26.01.15 23:57ВАСЯ РЭИЛГАН[quote login=Iceboo date=26.01.15 23:56]а я хотел бы, чтобы эсдэс ебанула акаму
а хуля? купол был потрясный :yep:[/quote] хорошо что акаме читала мангу наруто, и знала, что любую технику можно законтрить теневым клоном)0)00)00))))
26.01.15 23:57ВАСЯ РЭИЛГАН[quote login=Iceboo date=26.01.15 23:56]а я хотел бы, чтобы эсдэс ебанула акаму
а хуля? купол был потрясный :yep:[/quote] хорошо что акаме читала мангу наруто, и знала, что любую технику можно законтрить теневым клоном)0)00)00))))
27.01.15 00:01Нарушительница Ванны[quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=26.01.15 23:57][quote login=Iceboo date=26.01.15 23:56]а я хотел бы, чтобы эсдэс ебанула акаму
а хуля? купол был потрясный :yep:[/quote] хорошо что акаме читала мангу наруто, и знала, что любую технику можно законтрить теневым клоном)0)00)00))))[/quote]
:lol:
27.01.15 00:01Нарушительница Ванны[quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=26.01.15 23:57][quote login=Iceboo date=26.01.15 23:56]а я хотел бы, чтобы эсдэс ебанула акаму
а хуля? купол был потрясный :yep:[/quote] хорошо что акаме читала мангу наруто, и знала, что любую технику можно законтрить теневым клоном)0)00)00))))[/quote]
:lol:
27.01.15 00:01Нарушительница Ванны[quote login=Iceboo date=26.01.15 23:58]ну да, это вообще бредово, клок какой то появился
откуда, как, нахуя?[/quote]
у наруто научилась
инфа сотка
27.01.15 00:01Нарушительница Ванны[quote login=Iceboo date=26.01.15 23:58]ну да, это вообще бредово, клок какой то появился
откуда, как, нахуя?[/quote]
у наруто научилась
инфа сотка
27.01.15 09:26Нарушительница Ваннывспомнила ещё одну версию Кена
вот она самая охуенная
[spoiler=Скрытый текст][img]http://data3.floomby.com/files/share/27_1_2015/7/AUiSoTU6606wh8rGClw.jpg[/img][/spoiler]
27.01.15 09:26Нарушительница Ваннывспомнила ещё одну версию Кена
вот она самая охуенная
[spoiler=Скрытый текст][img]http://data3.floomby.com/files/share/27_1_2015/7/AUiSoTU6606wh8rGClw.jpg[/img][/spoiler]
27.01.15 21:06ВАСЯ РЭИЛГАН#gamename
хули го дальше -
соответствует:
Разрушение мира [spoiler=Скрытый текст]таки не разрушили[/spoiler]
Тетрадь смерти - всё чётко и по теме. Название полностью отражает содержимое, офк в моём понимании.
не соответствует:
Детройт, город метала - эту дрочь надо переименовать в "как один даун ебланом становился"))0)0)0))) хотя мб у меня отношение предвзято)
Триплексоголик (чегогогоголик?0))
27.01.15 21:06ВАСЯ РЭИЛГАН#gamename
хули го дальше -
соответствует:
Разрушение мира [spoiler=Скрытый текст]таки не разрушили[/spoiler]
Тетрадь смерти - всё чётко и по теме. Название полностью отражает содержимое, офк в моём понимании.
не соответствует:
Детройт, город метала - эту дрочь надо переименовать в "как один даун ебланом становился"))0)0)0))) хотя мб у меня отношение предвзято)
Триплексоголик (чегогогоголик?0))
#gamename
хули го дальше -
соответствует:
Разрушение мира
Скрытый текст
x
таки не разрушили
Тетрадь смерти - всё чётко и по теме. Название полностью отражает содержимое, офк в моём понимании.
не соответствует:
Детройт, город метала - эту дрочь надо переименовать в "как один даун ебланом становился"))0)0)0))) хотя мб у меня отношение предвзято)
Триплексоголик (чегогогоголик?0))
Сообщение отредактировал ВАСЯ(сливаю мид)u2611 (27.01.2015 21:07)
Сообщение отредактировал ВАСЯ(сливаю мид)u2611 (27.01.2015 21:07)
27.01.15 21:07You're (Not) AloneВообще я считаю, что бессмысленно искать смысл в названиях тайтлов, они обычно не несут смысловой нагрузки и не отражают сюжет аниме.
27.01.15 21:07You're (Not) AloneВообще я считаю, что бессмысленно искать смысл в названиях тайтлов, они обычно не несут смысловой нагрузки и не отражают сюжет аниме.
27.01.15 21:27NrskaГлавное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
27.01.15 21:27NrskaГлавное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
28.01.15 00:41ВАСЯ РЭИЛГАН[quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".
28.01.15 00:41ВАСЯ РЭИЛГАН[quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".
Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан". snaiper04ek
обращайтесь, не стесняйтесь.
28.01.15 01:34Nrska[quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 00:41][quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".[/quote]
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......
28.01.15 01:34Nrska[quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 00:41][quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".[/quote]
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......
Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......
28.01.15 09:04ВАСЯ РЭИЛГАН[quote login=Nrska date=28.01.15 01:34][quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 00:41][quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".[/quote]
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......[/quote]
бля, а теперь ещё раз подумай: человек пришёл в кинотеатр, видит список фильмов - мачо и ботан, человек паук 4, джамп стрит 21.
Человека паука он уже видел, угадай с одного раза, куда он тогда пойдёт? Мачо и ботан - само название подразумевает какую-то ржаку, а ДС21 - полностью нейтрально. Шаришь?
28.01.15 09:04ВАСЯ РЭИЛГАН[quote login=Nrska date=28.01.15 01:34][quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 00:41][quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".[/quote]
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......[/quote]
бля, а теперь ещё раз подумай: человек пришёл в кинотеатр, видит список фильмов - мачо и ботан, человек паук 4, джамп стрит 21.
Человека паука он уже видел, угадай с одного раза, куда он тогда пойдёт? Мачо и ботан - само название подразумевает какую-то ржаку, а ДС21 - полностью нейтрально. Шаришь?
Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......
бля, а теперь ещё раз подумай: человек пришёл в кинотеатр, видит список фильмов - мачо и ботан, человек паук 4, джамп стрит 21.
Человека паука он уже видел, угадай с одного раза, куда он тогда пойдёт? Мачо и ботан - само название подразумевает какую-то ржаку, а ДС21 - полностью нейтрально. Шаришь? snaiper04ek
обращайтесь, не стесняйтесь.
28.01.15 10:10Nrska[quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 09:04][quote login=Nrska date=28.01.15 01:34][quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 00:41][quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".[/quote]
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......[/quote]
бля, а теперь ещё раз подумай: человек пришёл в кинотеатр, видит список фильмов - мачо и ботан, человек паук 4, джамп стрит 21.
Человека паука он уже видел, угадай с одного раза, куда он тогда пойдёт? Мачо и ботан - само название подразумевает какую-то ржаку, а ДС21 - полностью нейтрально. Шаришь? [/quote]
1) ну я бы 100 раз подумал на какой фильм идти, загуглил бы, и ещё раз подумал, оригинальное название, на мой взгляд, куда лучше
2) если оставить оригинальное название, то, возможно, найдутся люди которые смотрели когда то сериал, и может быть они захотят посмотреть кино.....
3)ну и как то странно всё происходит, сериал называется так, а фильм по нему по другому (но нужно ведь адаптировать (=)
28.01.15 10:10Nrska[quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 09:04][quote login=Nrska date=28.01.15 01:34][quote login=ВАСЯ(сливаю мид)☑ date=28.01.15 00:41][quote login=Nrska date=27.01.15 21:27]Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
[/quote] цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".[/quote]
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......[/quote]
бля, а теперь ещё раз подумай: человек пришёл в кинотеатр, видит список фильмов - мачо и ботан, человек паук 4, джамп стрит 21.
Человека паука он уже видел, угадай с одного раза, куда он тогда пойдёт? Мачо и ботан - само название подразумевает какую-то ржаку, а ДС21 - полностью нейтрально. Шаришь? [/quote]
1) ну я бы 100 раз подумал на какой фильм идти, загуглил бы, и ещё раз подумал, оригинальное название, на мой взгляд, куда лучше
2) если оставить оригинальное название, то, возможно, найдутся люди которые смотрели когда то сериал, и может быть они захотят посмотреть кино.....
3)ну и как то странно всё происходит, сериал называется так, а фильм по нему по другому (но нужно ведь адаптировать (=)
Главное чтобы перевод названия тайтлов не стал таким как в кино, помнится я сильно пригорел с перевода Jump street 21 (Мачо и Ботан).....
Или "Seeking Justice" (Голодный кролик атакует)- пздц......
цэж не перевод .а адаптация. Адаптируется всё - выражения, шутки, название, всё что неугодно. Сам подумай, какое название будет лучше звучать в кино: Мачо и Ботан, или Джамп Стрит 21? Первое отражает содержание, вторая - нихуя. Я бы тоже перевёл "мачо и ботан".
Очень странная логика
т.е Мачо и ботан тебе говорит о том что в фильме есть мачо и ботан,
ну ок Jump street 21 говорит о том что в фильме есть такая улица, и дальше то что ?, какая разница ?, а я скажу
никакой разницы то и нету по логике
вот только 2 вариант является оригиналом, и когда то был сериал, который назывался Jump street 21......
бля, а теперь ещё раз подумай: человек пришёл в кинотеатр, видит список фильмов - мачо и ботан, человек паук 4, джамп стрит 21.
Человека паука он уже видел, угадай с одного раза, куда он тогда пойдёт? Мачо и ботан - само название подразумевает какую-то ржаку, а ДС21 - полностью нейтрально. Шаришь?
1) ну я бы 100 раз подумал на какой фильм идти, загуглил бы, и ещё раз подумал, оригинальное название, на мой взгляд, куда лучше
2) если оставить оригинальное название, то, возможно, найдутся люди которые смотрели когда то сериал, и может быть они захотят посмотреть кино.....
3)ну и как то странно всё происходит, сериал называется так, а фильм по нему по другому (но нужно ведь адаптировать (=)